fbpx

Kaip užtikrinti, kad daugiakalbių hibridinių renginių dalyviai gerai praleistų laiką?

Dalintis:

Kaip naujas ir itin sėkmingas renginių formatas yra tapęs hibridinių renginių modelis, kai dalis dalyvių renginyje dalyvauja būdami fiziškai, o dalis – nuotoliniu būdu. Jeigu renginys rengiamas viena kalba, vienintelis susirūpinimas renginių organizatoriams paprastai būna tiesioginės transliacijos užtikrinimas ir nuotoliniu būdu prisijungusių svečių įtraukimas į renginį, suteikiant jiems bent dalį pojūčių, kuriuos jie patirtų dalyvaudami fiziškai. Tačiau jei renginys vyks keliomis kalbomis, jame bus tarptautinių svečių ar kalbėtojų, be minėtų dalykų, reikėtų pagalvoti apie renginio tiesioginį sinchroninį vertimą.

Paprastas ir patogus sprendimas

Kadangi COVID-19 pandemijos metu ir dar iki šiol verslo susitikimai, paskaitos, konferencijos ir kiti renginiai negalėjo vykti dalyvaujant fiziškai, įmonės turėjo pasikliauti virtualiais susitikimais ir interneto seminarų platformomis. „Linearis Translations“ komanda pasinaudojo proga pasiekti naujus verslo horizontus, todėl, prisitaikydama prie naujo pasaulio, ėmė siūlyti klientams naują paslaugą, t.y. nuotolinį sinchroninį vertimą (NSV), programa „Interactio“ – novatorišku sprendimu, užtikrinančiu NSV bet kokio tipo renginiams bet kurioje pasaulio vietoje. Jis tinka tiesiogiai transliuojamiems renginiams, internetiniams seminarams, konferencijoms ir tiesioginiams susitikimams, jis sujungia klausytojus su nuotoliniu būdu dirbančiais pasirinktos kalbos vertėjais per „Linearis Translations“ platformą, taikomąją programą arba jūsų pasirinktą platformą, pavyzdžiui, „Zoom“, „Webex“, „YouTube“, „Skype“ ar kt.

Nuotrauka: Kaboompic, Pexels.com

Svajonė renginių organizatoriams

Kai renginiai vykdavo dalyvaujant fiziškai, atrodė, kad tokios naujos paslaugos kaip nuotolinis sinchroninis vertimas net nereikalingos. Kiekvienas renginių organizatorius buvo įpratęs, kad renginio vietoje turi būti sinchroniniams vertėjams skirtų vertimo kabinų ir atitinkama įranga (ausinės, mikrofonas). Šiandien sinchroninis vertimas gali vykti ir kitaip. Nuotolinis sinchroninis vertimas reiškia, kad vertėjas prisijungia prie renginio nuotoliniu būdu – panašiai kaip dalis renginio dalyvių, o vertimą atlieka iš savo biuro ar namų. Renginio organizatoriui tereikia užtikrinti imtuvą ir ausines tiems renginio dalyviams, kurie pageidauja klausytis renginio vertimo dalyvaudami vietoje. Tie, kurie renginyje dalyvauja nuotoliniu būdu, jau prisijungdami prie tiesioginės transliacijos gali pasirinkti, kokia kalba klausytis renginio.

Pasitikėk patyrusiu partneriu

Vertimų biuras „Linearis Translations“ jau šiandien užtikrina tokias ateities produktyvumo paslaugas kaip specialiai parengta neuronų tinklų mašininio vertimo sistema, vertimo proceso automatizavimo galimybės, turinio valdymo sistemos integravimo galimybės, plačios integracijos galimybės, naudojant API ryšį, daugiafunkcė daugiakalbė nuotolinių renginių platforma ir daugiafunkcė klausytojų taikomoji programa, kuria galima transliuoti vertimo garsą tiek transliuojamų, tiek įprastų renginių metu. Ir tai dar ne viskas. Kalbų technologijos padeda įmonėms siekti naujų tikslų visame pasaulyje ir sėkmingai plėtoti verslą tiek vietiniu, tiek tarptautiniu mastu. Įmonė teikė sinchroninio vertimo paslaugas didžiausiai vadovų konferencijai „Baltija EBIT“, taip pat daugeliui kitų vietinio ir tarptautinio masto renginių.

„Linearis Translations“ turi daugiau nei 18 metų patirtį teikiant kokybiškas vertimo paslaugas visomis Europos ir Azijos kalbomis. „Linearis Translations“ siūlo novatorišką nuotolinio sinchroninio vertimo sprendimą visų tipų renginiams bet kurioje pasaulio vietoje. Pasitelkdama debesijos technologiją, „Linearis Translations“ siūlo rinktis nuotolinį vertimą ir sumažinti renginio sąnaudas. Jis tinka transliuojamiems renginiams, internetiniams seminarams, konferencijoms ir tiesioginiams susitikimams, jis sujungia klausytojus su nuotoliniu būdu dirbančiais pasirinktos kalbos vertėjais per įmonės siūlomą taikomąją programą arba jūsų pasirinktą platformą – „Zoom“, „Webex“, „YouTube“, „Skype“ ar bet kurią kitą!

Užs. Nr. 126

Dalintis:

About Author

Rekomenduojami video:

Palikite komentarą